目前分類:看書學日文 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
出處:漫畫版《向達倫大冒險》第42
句子:お前の言い分はわかった。だがしきたりに反するわけにはいかない!!
中譯:你的主張我能理解,但還是不能夠違反慣例!!
說明:
1.通常直接用平假名「しきたり」即可。
2.
向達倫在吸血鬼山接受「吸血鬼測驗」中的第四項「血豬陣」時,
因為小矮人莫哈凱(
Harkat Mulds
)出手跳到場中救他一命,
因而面臨「挑戰失敗」而必須依慣例受死的命運。
即將晉升為王子的吸血鬼將軍柯達(
Kurda Smahlt
)勸向達倫逃跑,
帶他到逃離吸血鬼山的秘道時,
被另一個吸血鬼將軍普蓋拿(
Gavner Purl
)發現,
普蓋拿向柯達表示,
雖然他可以理解柯達勸向達倫逃走的理由,
但這樣做,卻是違反吸血鬼的慣例。

horosd 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

出處:《犬夜叉》第492回
句子:なぜだ父上……なぜそれほどまでに……この殺生丸を蔑ろにする!
中譯:父親大人為何……為何要瞧不起我殺生丸到這種地步!
說明:
1.      常以「ないがしろにする」的句型呈現
2.      比較常直接用假名「ないがしろ」而不用漢字
3.「殺生丸」是主角犬夜叉的哥哥,講這句話時,
他認為父親把比較好的兵器「鐵碎牙」傳給自己的弟弟犬夜叉,
卻把比較爛的兵器「天生牙」傳給自己。

horosd 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

出處:《史上最強弟子兼一》第134回
句子:露払いは済んだ。
中譯:我已經幫你暖好場了。

horosd 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

出處:《史上最強弟子兼一》第136回
句子:制空圈ではやはり彼の方が一日の長があるな…
中譯:在制空圈方面果然還是他(長老)略勝一籌…

horosd 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論