close


最近在看一個「早安少女組。」成軍十週年的影片,
裡面從第一代成軍時的隊長中澤裕子,
一直訪問到剛以「八期留學生」身份加入早安不久的
中國成員「李純」(純純)與「錢琳」(琳琳)。
我發現李純她的日文已經比之前順很多了,
雖然很明顯仍聽得出用詞不是道地日文,
但至少可以比較侃侃而談而不打結了。
 
不過呢,其中還是有一些可愛的小漏洞,
像是明明是要講「前輩們都很親切,都會慢慢聽我講日文」的時候,
她卻一直把「前輩」那個日文詞講成「仙貝」(せんべい),
而不是日文中代表「前輩」的那個字「先輩」(せんぱい),
變成怪怪的「仙貝」們都很親切……
被當成「仙貝」,
那些前輩成員們大概臉上都會三條線吧(笑)。
 
後來我才想起,她剛到日本時還不會五十音,
都是先用中文字去硬記日文的,
大概是她在記「先輩」這個字時,
是先用漢字去記它代表「前輩」,後來才學會它的正確讀音,
而「先輩」與「仙貝」的中文發音又完全相同,
所以她才會把「先輩」的日文發音,
不小心套到「仙貝」的「せんべい」去了吧?!
 
仔細想想,
採訪者故意不糾正她這個錯誤,
也沒有用字幕打上「按:為○○之口誤」之類的提示,
可能就是要刻意製造這種「外來者講日語」的可愛錯誤效果吧。
以提升對她的好感度來說,我覺得算是成功的囉。
arrow
arrow
    全站熱搜

    horosd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()